Форум

По поводу пресловутого "Сталин принял с сохой, а оставил с бомбой"

Antipode: По поводу пресловутого "Сталин принял с сохой, а оставил с бомбой" Цитата [quote]Но автор не Нина Андреева, а биограф Сталина И.Дойчер, статья Essays on Contemporary Communism, написанная в 1953 году вскоре после смерти Сталина. Вот цитата из нее: «In the course of three decades, however, the face of the Soviet Union has become transformed. The core of Stalin”s historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. He has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not a matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without a vast cultural revolution, in the course of which a whole nation was sent to school to undergo a most intensive education».[/quote] Не будет ли комментариев? Нельзя ли проверить и ваще?

Ответов - 76, стр: 1 2 3 4 All

Петр Тон: 1. Написал это действительно Исаак Дойчер. 2. Дойчер вообще-то биограф Троцкого, а не Сталина. В России изданы на русском 4 его книги про Троцкого: «Вооруженный пророк», «Безоружный пророк», «Изгнанный пророк», «Троцкий в изгнании». А вообще-то напомнило... из-за этой цитаты я получил один из первых своих ридонли на ВИФ-2НЕ. Х. Исаев написал этот бред в календаре (от имени Черчилля), ну а я... - http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/245/245282.htm :-) UPDATE: ещё вспомнилось... в относительно «свежей» пропутинской книге по истории, коя была усиленно рекомендована для обучения подрастающего поколения, эта цитата вновь приписана Черчиллю. При этом на обсуждении книги автор смущенно сообщил, что в его тексте эта цитата была безымянна, но кто-то ему неведомый (из редакторов-корректоров) к удивлению самого автора зачем-то вписал Черчилля :-)

Глеб Бараев: Трудно представить себе, чтобы в статье Андреевой в "Совраске" была бы честная ссылка на Дойчера. Дойчер в анналах агитпропа числился троцкистом и антисоветчиком и цитировать его в то время было почти тоже самое, что и цитировать Троцкого.

VIR: Говорят, в передовой "Правды" или в Обращении ЦК, etc. по поводу 100-летия со дня рождения Ленина, ему приписали цитату какого-то меньшевика (или эссера), которого Ленин полжизни только материл. И никто не заметил, кроме какого-то въедливого старого большевика.


Antipode: Ну, собственно отом и речь что господа любители сапог, усов и "твёрдой линии" приписывают это Черчилю -- дескать "Афтаритет сказал! Вот!". Я вообще считал что это Нина Андреева выдумала -- вот и спрашиваю: верно ли что это Дойчер. PS: Ссылка что-то не открывается

Antipode: Трудно представить себе, чтобы в статье Андреевой в "Совраске" была бы честная ссылка на Дойчера. Дойчер в анналах агитпропа числился троцкистом и антисоветчиком и цитировать его в то время было почти тоже самое, что и цитировать Троцкого. Я Вас не понял: Вы имеете в виду что "принципиальная Андреева" честно сослалась на Дойчера, но ей деятели Совраски "подправили"?

Kon-Kon: http://gazeta.ru/culture/2006/05/25/a_648095.shtml Текст: Вадим Нестеров. Иллюстрация: издательство Центрполиграф. 25 МАЯ 2006 16:32 Наконец-то переведенная в России биография Троцкого уже подарила миру Тони Блэра и может изменить молодежную моду. Исаака Дойчера, автора вышедшей недавно в издательстве «Центрполиграф» трехтомной биографии Троцкого, знает большая часть населения нашей страны. Только почти никто об этом не подозревает. Именно Дойчер, а не Черчилль, как все убеждены, произнес знаменитую фразу о Сталине: «Он принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой». Известный британский историк так охарактеризовал «дядюшку Джо» в своей книге «Россия после Сталина», вышедшей вскоре после смерти советского вождя, в 1953 году. Потом эту фразу растиражировал нобелевский лауреат Ч. П. Сноу в своем биографическом эссе о Сталине, затем она попала в биографическую статью «Британской энциклопедии», и пошло-поехало, уперевшись в итоге во внука герцога Мальборо. Интерес Исаака Дойчера к Сталину вовсе не случаен. Этот австро-венгерский еврей, родившийся близ Кракова, в молодости был активным коммунистом и входил в элиту нелегальной компартии Польши. Потом поставил своеобразный рекорд – стал едва ли не первым коммунистом, исключенным из партии за критику Сталина. После этого Дойчер подался в верные последователи Троцкого, был одним из самых видных троцкистов, но накануне Второй мировой войны разругался со своим кумиром. Не понравилась ему идея организовать IV Интернационал – вот и вышел из партии и эмигрировал в Англию. И лишь уже в зрелом возрасте, после войны, ему пришла в голову идея отдать последний долг «Льву революции». Как известно, Троцкий в момент визита в его кабинет Рамона Меркадера с ледорубом работал над биографией Сталина. Дойчер и решил ее продолжить с того самого места, на котором остановился учитель. Так нежданно-негаданно Дойчер нашел свое призвание и стал историком. И очень быстро – всемирно известным историком, его работы переведены на множество языков и на Западе включены в учебную программу вузов по истории Восточной Европы. А самой знаменитой его работой является именно этот впервые переведенный в России трехтомник. Жизнеописание Льва Давидовича Троцкого в трех книгах: «Вооруженный пророк», «Безоружный пророк», «Изгнанный пророк». Степень популярности этой книги достаточно красноречиво засвидетельствовал премьер Великобритании Тони Блэр в марте этого года, когда рассказал на праздновании Международного дня книги о том, что привело его в политику. «На мое увлечение политикой повлияли разные люди, но главную роль сыграла одна книга – биография Троцкого в трех частях авторства Исаака Дойчера. Она произвела на меня неизгладимое впечатление и навсегда привила любовь к политическим мемуарам», – признался британский лидер. Впрочем, на россиян, еще заставших советскую власть, эта опоздавшая на полвека трилогия вряд ли произведет столь же сильное впечатление, как на английского премьера. Это для юного Тони погромы-маевки-буденновцы – экзотика. А наш обыватель рассказами о ленинской и мартовской редакциях принципов членства в партии объелся еще на курсе «Истории КПСС», переосмысления Троцкого нахлебался в перестроечной прессе и в итоге приобрел полный иммунитет к любой партийной агитации. Из знаний о Троцком ему вполне хватает малоприличной поговорки про любителей привирать. Поэтому он непременно начнет ворчать про многословие, про идеологическую нагруженность и в итоге обзовет Дойчера «замполитом иудушки-Троцкого». И будет в чем-то прав. Трилогия Дойчера – действительно хорошо сделанная историческая работа. События бурной жизни своего вождя он восстанавливает скрупулезно и в полном объеме. Но все-таки не может удержаться от того, чтобы не начать комментировать факты. В итоге Лев Давыдович от страницы к странице бронзовеет, чтобы в финале предстать всеведущим и всемогущим колоссом, который практически не ошибался. Вот только однажды, не очень понятно почему, добрый бог проиграл злому и был свергнут, а если бы этого не случилось, то люди жили бы уже в Золотом веке. Но это все про людей истматом умученных. Более молодые люди вполне могут воспринять книгу и по-другому. История-то и впрямь более чем занятная. Младший сын едва ли не единственного в России еврея-помещика, практически с гимназической скамьи ушедший в революцию. С 17 лет в тайном кружке, собиравшем неряшливых бородачей, городских сумасшедших и некрасивых девушек. С 18 – в тюрьме, с 20 – в сибирской ссылке, откуда бежит за границу, бросив жену с двумя детьми. В итоге в 23 года он уже один из лидеров партии, любимец «стариков» Аксельрода и Засулич, главная надежда Ленина. Троцкий действительно сделал более чем блестящую карьеру, этот самоучка, похоже, и впрямь был гениальным публицистом и оратором. Дойчер подробно разбирает, как кучка заговорщиков, которых никто не воспринимал всерьез, казалось, случайно стала во главе огромной империи, как эти собранные с бору по сосенке фрики учились управлять страной, проявляя в себе немыслимые, казалось бы, таланты. Как выстояли, но только затем, чтобы, похоронив отца-основателя, бросить меж двух главных наследников лозунг Дункана Маклауда. Два ровесника, два «нацмена», пришедшие в этот мир с разницей в два месяца. Один – сын еврейского колониста с Херсонщины, другой – отпрыск грузина-сапожника из Гори. Один – яркий и ослепляющий, другой – тихий и незаметный, один блистал за границей среди эмигрантов-идеологов, другой бомбил банки, добывая золото для революции, и бегал из тюрем и ссылок. Одного знали все, другого почти никто не знал. Потом, в горячие годы, один блестяще собирал из дерьма армию для Советской республики, другой тихо и незаметно выстраивал аппарат для управления ею. Дойчер вовсе не зря столь высокопарно окрестил свои книги. Его Троцкий – это действительно пророк, щедро наделенный богами, совершающий чудеса, но однажды, сойдясь в схватке с равным, низверженный. Проигравший, но не сдавшийся, он бился до тех пор, пока ледоруб испанского сталиниста не поставил точку. Но только в биографии Троцкого – влияние его, как показывает случай Блэра, не исчезло до сих пор. В романтичной притягательности этой саги Дойчер утонул с головой. Это и спасло книгу. Главный ее недостаток, с точки зрения историка, – искренняя увлеченность автора своим героем – становится для обычного читателя ее основным достоинством. Кто-то из юных, похоже, захочет сменить «майку с Че» на майку с Леоном. Исаак Дойчер. Троцкий: Вооруженный пророк. Безоружный пророк. Изгнанный пророк. М.: Центрполиграф, 2006.

Петр Тон: затем она попала в биографическую статью «Британской энциклопедии», и пошло-поехало, уперевшись в итоге во внука герцога Мальборо. А здесь товарищ рецензент привирает - этой фразы в «Британской энциклопедии» нет и не было - ни в одной из статей.

Игорь Куртуков: Петр Тон пишет: А здесь товарищ рецензент привирает - этой фразы в «Британской энциклопедии» нет и не было - ни в одной из статей. А с этим заявлением вы поторопились. В одном из послевоенных изданий Британской Энциклопедии автором статьи о Сталине был Дойчер. И он употребил или эту (или крайне похожую) фразу. Во время разборок на ВИФе кто-то из приличных людей даже скан статьи привёл.

Петр Тон: Во время разборок на ВИФе кто-то из приличных людей даже скан статьи привёл Вы, видимо, про это - http://vif2ne.ru/nvk/forum/files/Tanker/(071017141049)_wooden_plows.jpg Я это дело видел, узнал здесь (см. http://www.enci.ru/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%2C_%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%92%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) точную ссылку - Encyclopaedia Britannica (1964) volume 5, page 250 - откуда взята эта цитата. Ну и через Британский Совет (который недавно ликвидировали) попросил посмотреть этот том. Ответ был быстр и чёток: в упомянутом томе этих слов нет, кроме того, И. Дойчер автором ни одной из статей этого тома не является. Предположил, что скан страницы из какой-то другой книги, но не из Encyclopaedia Britannica (1964) volume 5, page 250. Ну а учитывая неприличность места, где появился этот скан, вывел итоговое - в Британнике этой фразы нет вовсе.

Глеб Бараев: Видите ли, Андрееву сложно упрекнуть в наличии эрудиции, скорее всего она тогда даже имени Дойчера не слыхала. Скорее всего всю цитату в ее статью вставил какой-нибудь бывший аспирант Академии общественных наук при ЦК КПСС имевший доступ к издававшейся в СССР ограниченными тиражами и под грифом "троцкистской литературе".

Глеб Бараев: В 1970 году "накладок" было очень много, начиная с мурзилкинского большевика, лезущего на броневик и заканчивая книжкой, посвященной наполеоновским войнам, где вместо "маршал Ланн" напечатали "маршал Ленин". Но ко времени Андреевой, идеологическая цензура была хорошо выдрессирована на борьбе с диссидентами и перечни запрещенных имен были довольно исчерпывающими.

Antipode: Полагаете, это была заказная статья? Плод коллективного творчества Агипропа, с Андреевой в качестви "зиц-председателя"? А не могла она краем уха где-то эту фразу слышать причём приписанную Черчиллю?

Игорь Куртуков: Петр Тон пишет: Ответ был быстр и чёток: в упомянутом томе этих слов нет, кроме того, И. Дойчер автором ни одной из статей этого тома не является. Благодаря очень хорошему человеку с ником Инь Янь была найдена издание Британники 1965года. В 21 томе на странице 303 ЕСТЬ искомый текст...Есть первая страница тома, есть полная отсканированная страница 303. Пожалуйста кому закинуть на сайт(Кто разместит в документах у себя на сайте?) Так что вы не про тот том спрашивали.

Петр Тон: Только вот чего-то не могу найти указанный источник I. Deuthscher, Stalin: A Political Biography. London, 1949

Игорь Куртуков: Там было кстати ещё одно обсуждение Занятно, что здесь цитата относится к речи Черчиля в парламенте, на 80-летие Сталина. Причём якобы речь якобы Черчиля построена на его реальной речи 1942 года, но с интересной редакторской правкой. Плюс некоторыe добавления. В таком виде её похоже ввёл в оборот Чуев, в своих беседах с Молотовым: "...Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энцикопедии:" и далее текст "речи".

Игорь Куртуков: Петр Тон пишет: Только вот чего-то не могу найти указанный источник I. Deuthscher, Stalin: A Political Biography. Oxford University Press, London-New York, 1949 В смысле, не можете найти? Очень распространённая книжка. Напустил на неё worldcat.org нашлась в десятке библиотек в Нью Йорке. Заодно выяснил, что в том же году, с тем же названием в Нью Йорке издал книжку Институт Марксизма-Ленинизма. Уж не знаю в пику ли Дойчеру...

berg: I. Deuthscher - Это Дойтшер (а не дойчер -Deutscher)- по немецким правилам, лишняя "h". Это один и тот же человек?

Игорь Куртуков: Вот так и рождаются подпоручики Киже :-) . "Лишняя h" - это конечно же опечатка. Deutscher oн.

Петр Тон: В таком виде её похоже ввёл в оборот Чуев, в своих беседах с Молотовым: "...Читаю короткую речь английского премьера в палате общин 21 декабря 1959 года, в день 80-летия Сталина, перевод из Британской Энцикопедии:" и далее текст "речи".Имеем: 1. Статья Нины Андреева в «Сов.России» опубликована 13 марта 1988 года. 2. Первая официальная публикация чуевских «140 бесед с Молотовым» была в журнале «Армия» в 1991 году - с 1-го по 24-й номер (журнал выходил 2 раза в месяц). (см. http://i010.radikal.ru/0802/63/ae31a4cdab67.jpg ) Вроде бы получается, что Андреева первична по отношению к Чуеву. Однако, в тексте «140 бесед...» (да и в последующем «Полудержавном властелине») в подглавке «Спровоцировали войну» у Чуева описано, как он зачитывал Молотову этот «перевод» из Британской Энциклопедии. И описана реакция Молотова: «А ведь это говорит «враг №1», по выражению того же Сталина». Главное, на что хочу обратить здесь внимание - после окончания цитирования молотовских слов проставлена дата - 09.05.1985 Т.е. Чуев имел на руках «перевод из Британской Энциклопедии» в мае 1985 года. Когда и как он этот «перевод» сфабриковал - уже не важно. Далее смотрим авторское предисловие к «Полудержавному властелину», подписанное Чуевым 1999 годом. Чуев в нём сообщает, что «над этой книгой я работаю двадцать один год», а «первую заявку на эту книгу я написал в 1985 году, ещё при жизни Молотова». Чуев при оформлении заявки, полагаю, показывал (т.е. давал почитать) кому-то подготовленные им материалы книги. Предположу, что этот «перевод» из чуевских материалов (с его согласия, или без оного - неважно) «пошёл по рукам» и каким-то образом в 1988 году попал к Андреевой. Ну а уже та - сама (в порыве самовозбуждения - о любимом Сталине ведь писала!), или с чьей-то помощью, переработала текст, добавив «клубничку» про «все мы, словно по команде, вставали» и про «держали руки по швам». В пользу этой версии, ИМХО, говорит то, что реально от Дойчера у Чуева/Андреевой только про «плуг и атом». Причём вполне даже может быть, что эту аллегорическую связку Чуев изобрел самостоятельно, даже и не читав Дойчера - ведь всё же поэтом Чуев был, членом СП... Ну а всё остальное, как вы правильно заметили, Чуев «слямзил» из реальной речи Черчилля 1942 года. И вообще Дойчера к Андреевой «привязал» А.Н. Яковлев (и, ИМХО, именно только по «плугу и атому») в статье «Принципы перестройки, революционность мышления и действия» (Правда, 5 апреля 1988 года)

Игорь Куртуков: У Андреевой, как вы уже отметили, текст "речи" "Черчиля" в нескольких моментах отличется от текста той же "речи" у Чуева. Один из таких моментов - фраза: "заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов" отсутствующая у Чуева, но имеющаяся у Андреевой. Однако в той же чуевской записи от 9.5.85 есть слова Молотова: "одно то, что Сталин заставил капиталистов Рузвельта и Черчилля воевать против Гитлера, о многом говорит", которые похоже в таком искажённом виде попали в текст Андреевой. Идею, что Чуев сам придумал фразу Дойчера я не разделяю. Не думаю даже, что именно он автор "перевода статьи из Британской Энциклопедии". Но то что к Андреевой попало всё-таки от него (через несколько звеньев "глухого телефона") - вполне возможно.



полная версия страницы